wheels wrote:Ian
I don't have the necessary knowledge to know, but I know you do, so can I ask you a question please?
What is classed charcuterie? I always thought that Pate etc was included, or is that just if it's interpreted in a broader sense? What is actually included if you don't interpret the word in it's broadest sense. i.e. what would a purist class as Charcuterie?
Thanks
Phil
Well it's a French word, so I'll look at the French meaning first.
Literally it's derived from "chair cuit" - cooked meat. So in a sense one could say that any meat product sold cooked could be considered as "charcuterie". However I don't think any chef would really reckon that is a sensible interpretation of the derivation.
A rather odd thing about the French Language is that it is officially defined. The Académie Française defines every word "officially" in the French Language. However, they are always a couple of years behind the times and so new words enter common speech and don't get integrated until the Academy pronounces on it!!!
The advantage of that is that you can be reasonably sure that a dictionary will have the right meaning!!
1 "Produit a base de viande porc, cuit ou salée, comme le jambon, le saucisson, les rillettes ertc.
Un plat froid de Charcuterie .(Other meanings have to do with the business).
Translating this therefore.
1 Product based on pork meat, either cooked or salted, like ham, salami, rillettes etc.
"A cold plate of charcuterie"
So, in French at least, strictly speaking it's cured and/or cooked pork. Not a beef stew, not chicken liver paté nor beef salami.
However, more loosely, it can reasonably be extended to things made with other meats
instead of pork, (ie substituting veal for pork, or duck for it) so I'd not feel I was doing violence to the word in describing a rabbit terrine (coarse minced) as charcuterie. On the other hand I make a very good
chicken liver paté myself, but I would feel I was pushing the limits if I were to call it charcuterie. For me that would be offal. (Variety meats, for those on the wrong side of the Atlantic
).
But if I were to be pedantic about it, then it would be strictly limited to pork.
In English, actually, I don't think that there's much difference from the French meaning. I don't think any English chef, even quite a strict one, would object to calling a kosher version of a frankfurter "charcuterie" and most would jib at the thought of calling a pot au feu (if it's made as it should be, with beef) charcuterie.
Certainly what I was hoping & expecting to see was a 3 star Michelin Chef's take on salting and curing.
Hope that answers your question.